“Lifeboatready,sir,wheneveryouare.”
科爾鼓勵地捏了捏吉米的肩膀,把望遠鏡還給他,語(yǔ)氣莊重溫和,“up,Jim,noooday.Justremembertokeepthosebinstraihespotatothecapt’n.”勇敢點(diǎn)兒,吉姆,今天沒(méi)人會(huì )死。記住用望遠鏡牢牢盯著(zhù)落水那兒,向船長(cháng)匯報。
吉米就聽(tīng)科爾先生的話(huà),一直緊緊盯著(zhù)在海濤中掙扎撲騰的小白點(diǎn)兒。白色的木質(zhì)救生艇漸漸進(jìn)入了望遠鏡的視野。但救生艇的繩索不夠長(cháng),貨輪此時(shí)掉頭又太遲了,船尾的引擎更有可能將水中的人卷入葉片??茽栂壬鷽](méi)猶豫,他跳下小木船,向那個(gè)落水的白色身影游去。
幾秒后,與那個(gè)白色的身影一起消失在了洶涌波濤里。
吉米手心里已經(jīng)出了薄薄一層汗,望遠鏡仍舊緊緊盯著(zhù)救生艇附近的水域。
“Please,Mr.Cole,pleasepleaseplease…”拜托,科爾先生,拜托拜托拜托……
一只冰涼的大手忽然落在了他肩上,吉米驚得倒吸了口冷氣,險些跳起來(lái)。不過(guò)他牢牢記得科爾先生的話(huà),望遠鏡沒(méi)挪開(kāi)分毫。
大手緩緩覆上了他的手,硬邦邦的指尖將他緊握到幾乎痙攣的手指一根根捋開(kāi)。男人慢慢將望遠鏡從他手里掰了出來(lái)。
“Getsometowels,James.ForMr.Coleandournewpassenger.”詹姆斯,取些毛巾來(lái),給科爾先生和咱們的新旅客。
語(yǔ)氣不容置疑,平緩、沉靜得近乎冷酷,好像手術(shù)室里的外科醫生或戰場(chǎng)上運籌帷幄的將軍。
吉米扭過(guò)頭。他的船長(cháng)沒(méi)從望遠鏡上回頭看他,只是又重復了一遍適才的指令。
“Thetowels,James.”毛巾,詹姆斯。
他的語(yǔ)氣分明沒(méi)有絲毫不耐,聲音也沒(méi)提高,但德語(yǔ)口音卻讓那三個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)過(guò)于陰沉冷硬,兇狠嚴厲。
內容未完,下一頁(yè)繼續閱讀