舉個(gè)例子,一封關(guān)于山城氣象的情報的電文中,出現的“字”誰(shuí)的頻率是最高的,比如對照一下山城的氣象資料,以及聯(lián)系日機轟炸重慶的日子的天氣條件,發(fā)現刮“四”級風(fēng)最多。
那么這些電文中,出現頻率最高的兩個(gè)英文字母所代表的就是“四”字,當然可能是阿拉伯數字的“4”,然后它后面的字就可能是“級”字。
這樣順藤摸瓜,從字到詞,一份電報的大致內容基本上就能搞清楚了。
韋大銘之前搞的是中文密電破譯,那跟這個(gè)完全不一樣,所以這些電文躺在特種技術(shù)研究室,卻一直未能破譯出來(lái)。
但這是零敲碎打,想要系統破譯,還得做大量的工作,但萬(wàn)變不離其中,還涉及大量的統計和計算,以及對日文語(yǔ)法的研究分析。
“遲副組長(cháng),奧斯本顧問(wèn),既然有了思路,那就按照這個(gè)思路走,不管能不能破譯,只要思路是正確的,那我們總歸能破譯出來(lái)的?!?r/>
內容未完,下一頁(yè)繼續閱讀