克里斯蒂安哽頓片刻,然后猛地抬頭望向你,眼里淚花閃爍。
“你難道一點(diǎn)都不心疼嗎,寶寶?為了那個(gè)男人……為了他,你竟然舍得殺死我們的孩子,殺死你自己的女兒,你……”
你起初確實(shí)有那么一瞬驚懼,但立刻就釋然了。你答應過(guò)阿列克謝不會(huì )去尋死,但既然被發(fā)現了,你也不怕死。
你冷笑,沒(méi)有打手語(yǔ),用氣聲說(shuō)出了這句話(huà)。
“你殺了那么多別人的孩子,憑什么可以有自己的孩子?你連做一個(gè)人都不配,憑什么可以做一個(gè)父親?
“與其生下你的孩子,我寧可去死?!?br>
被心愛(ài)的女孩兒這樣侮辱,傷透了男人的自尊??死锼沟侔驳氖直郫d攣般地一抖,用了全身的自制力才沒(méi)扇你一個(gè)耳光?;謴涂酥坪?,他猛地探身往前,冰涼的大掌緊緊扼住了你的咽喉,英俊的五官因憤怒而扭曲。
“你那么喜歡那些賤種,我明天就能送你去特雷布林卡?!?br>
你在窒息中冷笑,沒(méi)再回話(huà)。
索爾仁尼琴那句話(huà)怎么說(shuō)的來(lái)著(zhù)?
一個(gè)人,只有在他還未失去一切的時(shí)候,才在權力的控制范圍內。一旦被剝奪了一切,他就超出了權力的掌控,重新獲得了自由。
你,就是那個(gè)被剝奪了一切的人。
然而克里斯蒂安并沒(méi)有掐死你,也沒(méi)有把你送去特雷布林卡。他第二日拿了個(gè)小盒子到你面前,強硬地拉起你的右手,將盒子里較小的那枚戒指套在你的無(wú)名指上,然后將另一枚戴在了他自己手上。你瞅了你手上的戒指一眼,把它隨手扔在了窗臺上。鴿子蛋大小的鉆石當啷一聲磕在窗棱上,滾了幾滾,在臥室的墻壁上折射出七彩斑斕的光。
“我已經(jīng)有丈夫了?!?br>
說(shuō)完,你就要轉身離開(kāi)。男人倏然拽住你的胳膊,不顧你的掙扎抵擋,緊緊握住你的手,語(yǔ)氣惡狠狠的。
“老實(shí)點(diǎn)兒,別考驗我的耐心。下月回慕尼黑,婚禮在那里舉行?!?br>
內容未完,下一頁(yè)繼續閱讀